Далі були переклади книги на такі мови, як: арамейська, сирійська, готська, вірменська, грузинська, коптська, ефіопська. Рукописи перекладів писання на стародавні мови, датуються IV-VI століттями. Ця особливість підтверджує інтерес людей до християнства, а також той факт, що вже до 500 року н. е. переклад священного писання був здійснений на 9 мов.
Вульгата справила величезне значення на західно — християнську культуру. Незважаючи на те, що в 6 столітті існувало вже досить велика кількість перекладів Біблії, саме в Західній Європі, була дозволена тільки Вульгата. В 1380 році з’явилися перші переклади Біблії на англійську мову, які були виконані професором Джоном Вікліфом.
Після цього, вченого підтримали величезна кількість послідовників, які здійснили переклад писання на англійську мову в 500 різних варіаціях. Переклад Біблії на старослов’янську мову був виконаний в дев’ятому столітті. Авторами перекладу стали брати Кирило і Мефодій. Саме вони внесли неоціненний вклад в розвиток християнства на Русі. Після появи друку в 1581 році, почали створювати повноцінну церковнослов’янську Біблію. Видання священного писання було розпочато під проводом Костянтина Острозького. Після цього Біблія видавалася імператрицею Єлизаветою. Саме цей варіант Біблії і донині використовують всі Російські православні церкви.
Незважаючи на наявність величезної кількості виданих Біблій різними мовами, до цього дня спроби перекладів Святого Письма не припиняються. Це пов’язано з розвитком різних діалектів, а також з удосконалення основних мов. Одним з останніх перекладів Біблії на російську мову, прийнято вважати видання Старого і Нового Завіту випущеного в грудні 2014 року.
Іван Гудзенко