Новини        23 Червня 2014        232         2 коментарі

Про переклад «Саги про християнство»

YacoМоя книга «Сага про християнство» отримала цілком справедливе звинувачення в тому, що я користувався російськомовними перекладами з сайту: http://norse.ulver.com під час свого перекладу «Саги про християнство».

Хочу запевнити, що в мене на меті не було займатися плагіатом і передруковувати російськомовний переклад саги і проповідей. Також хочу попросити вибачення у керівництва сайту в обличчі Т. Єрмолаєва. Підтверджую: Так я користувався російськомовними перекладами під час роботи. Також хочу підтвердити те, що я працював з текстом оригіналу саги і російськомовний переклад використовувався в тих моментах, коли моїх знань було недостатньо, щоб опрацювати текст під час редагування.

Друк книги і розповсюдження видання це лише популяризація давньоісландської культури та історії християнства і не претендує на науковість. В книзі вказано, що фрагмент «Виправи про молот» і давньоісландські казки про привидів – це передрук із інших видань.

З повагою Віталій Щепанський

 

Обговорення: 2 коментарі
  1. Степан сказав:

    Не сильно розуміюся в сагах, але мені здається,що правильно було б автору перекладів послатися в книзі на переклади з того сайту, яким ви користувалися.

    Відповіcти
  2. Віталій сказав:

    Так. Я розумію і приймаю свою помилку. І готовий понести за це відповідальність..

    Відповіcти

Залишити відповідь

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

Пошук
Рубрики
Ми у Facebook