Культура

Бюро перекладів «Профпереклад»: висока якість перекладів будь-яких текстів та документів

Команда перекладачів та редакторів спеціалізується на перекладі складних проектів та документів (крім особистих), забезпечуючи високу якість та достовірність. Працюючи на ринку 14 років, бюро заслужило довіру сотень українських та зарубіжних компаній, які постійно потребують вузькоспеціалізованого перекладу документів та інструкцій до обладнання. Фахівці розуміють особливості бізнесу клієнта, тому готовий переклад відображатиме суть тексту на 100%.

Особливості перекладу

Команда фахівців бюро перекладів Київ займає перше місце з письмового перекладу українською мовою, виконавши понад сотню тисяч перекладів документів та текстів. У штаті працює понад 400 перекладачів, які спеціалізуються на перекладі сайтів, книг та текстів різних тематик. У бюро звертаються за перекладом медичних, фінансових, юридичних та технічних документів.

Фахівці працюють з оригінальними та відсканованими документами, а також фотографіями. Перекладачі та редактори зберігають вихідне форматування, у тому числі зображення, списки, колонтитули та відступи. У штаті працюють співробітники вузької спрямованості (юристи, бухгалтери, медики, інженери та ін.), кожен з яких здатний перекласти текст відповідно до спеціальності без спотворення вихідної інформації. Для великих і термінових завдань може бути залучено кілька фахівців.

Етапи перекладу

Щоб оформити заявку, можна звернутися в офіс особисто або залишити заявку по телефону та на сайті. Менеджери проаналізують текст та підберуть зі штату фахівців, які зможуть якісно та точно перекласти його. Далі робота ведеться так:

  1. Розпізнавання тексту з фотографій, сканів (якщо це потрібно).
  2. Переклад тексту.
  3. Редагування готового варіанту, щоб він читався, а терміни відповідали дійсності. Для цього етапу використовується спеціалізований софт із наявним глосарієм.
  4. Корекція тексту, а саме виявлення граматичних, орфографічних та пунктуаційних помилок. Це необхідно для запобігання помилкам і неточностям.
  5. Перевірка якості тексту за допомогою програми QA, щоб не було пропусків тексту, цифри були написані правильно, а терміни відповідали один одному.
  6. Верстка робиться, якщо в тексті є схеми, креслення, малюнки. Фахівці підготують матеріал, щоб він повністю відповідав оригіналу.
  7. Підсумкова перевірка виконується для порівняння оригіналу та готового документа, щоб переконатися, що нічого не з’їхало та не злетіло.

У штаті компанії немає універсальних перекладачів, до роботи допускаються лише експерти у зазначеній галузі, які максимально точно передають зміст тексту, не спотворюючи його змісту. Співробітники виконують роботу, дотримуючись усіх вимог до термінології та перекладу загалом.

Яка твоя реакція?

Радість
0
Щастя
0
Любов
0
Не завдоволений
0
Тупо
0

Интересно почитать:

Также в категории:Культура