Особливості перекладу
Команда фахівців бюро перекладів Київ займає перше місце з письмового перекладу українською мовою, виконавши понад сотню тисяч перекладів документів та текстів. У штаті працює понад 400 перекладачів, які спеціалізуються на перекладі сайтів, книг та текстів різних тематик. У бюро звертаються за перекладом медичних, фінансових, юридичних та технічних документів.
Фахівці працюють з оригінальними та відсканованими документами, а також фотографіями. Перекладачі та редактори зберігають вихідне форматування, у тому числі зображення, списки, колонтитули та відступи. У штаті працюють співробітники вузької спрямованості (юристи, бухгалтери, медики, інженери та ін.), кожен з яких здатний перекласти текст відповідно до спеціальності без спотворення вихідної інформації. Для великих і термінових завдань може бути залучено кілька фахівців.
Етапи перекладу
Щоб оформити заявку, можна звернутися в офіс особисто або залишити заявку по телефону та на сайті. Менеджери проаналізують текст та підберуть зі штату фахівців, які зможуть якісно та точно перекласти його. Далі робота ведеться так:
- Розпізнавання тексту з фотографій, сканів (якщо це потрібно).
- Переклад тексту.
- Редагування готового варіанту, щоб він читався, а терміни відповідали дійсності. Для цього етапу використовується спеціалізований софт із наявним глосарієм.
- Корекція тексту, а саме виявлення граматичних, орфографічних та пунктуаційних помилок. Це необхідно для запобігання помилкам і неточностям.
- Перевірка якості тексту за допомогою програми QA, щоб не було пропусків тексту, цифри були написані правильно, а терміни відповідали один одному.
- Верстка робиться, якщо в тексті є схеми, креслення, малюнки. Фахівці підготують матеріал, щоб він повністю відповідав оригіналу.
- Підсумкова перевірка виконується для порівняння оригіналу та готового документа, щоб переконатися, що нічого не з’їхало та не злетіло.
У штаті компанії немає універсальних перекладачів, до роботи допускаються лише експерти у зазначеній галузі, які максимально точно передають зміст тексту, не спотворюючи його змісту. Співробітники виконують роботу, дотримуючись усіх вимог до термінології та перекладу загалом.