Новини

Про переклад «Саги про християнство»

YacoМоя книга «Сага про християнство» отримала цілком справедливе звинувачення в тому, що я користувався російськомовними перекладами з сайту: http://norse.ulver.com під час свого перекладу «Саги про християнство».

Хочу запевнити, що в мене на меті не було займатися плагіатом і передруковувати російськомовний переклад саги і проповідей. Також хочу попросити вибачення у керівництва сайту в обличчі Т. Єрмолаєва. Підтверджую: Так я користувався російськомовними перекладами під час роботи. Також хочу підтвердити те, що я працював з текстом оригіналу саги і російськомовний переклад використовувався в тих моментах, коли моїх знань було недостатньо, щоб опрацювати текст під час редагування.

Друк книги і розповсюдження видання це лише популяризація давньоісландської культури та історії християнства і не претендує на науковість. В книзі вказано, що фрагмент «Виправи про молот» і давньоісландські казки про привидів – це передрук із інших видань.

З повагою Віталій Щепанський

 

Яка твоя реакція?

Радість
0
Щастя
0
Любов
0
Не завдоволений
0
Тупо
0

Интересно почитать:

Также в категории:Новини

Українська Душевна спільнота висловлює свою підтримку Українській Греко-Католицькій Церкві у конфлікті із Міністерством культури України

Прес-реліз Релігійна громада сповідуючих віру в найвищу цінність людини «Українська Душевна спільнота» висловила свою підтримку Українській ...