Результати всеукраїнського конкурсу перекладу філософських творів “Interpres”.

Доброго дня, читачам порталу Філософія і Релігієзнавство та учасникам конкурсу Interpres, сьогодні будуть оголошені результати конкурсу перекладу філософських творів українською мовою.

Участь у конкурсі взяло 7 учасників, деякі з них надіслали свої переклади російською. Хочемо відразу зазначити, що такі переклади не розглядалися, оскільки грантодавець вирішив зауважити лише україномовний переклад філософських творів.

Критеріями відбору переможця були такі два фактори:

1. Складність філософської лексики для перекладу у вибраному творі;

2. Важливість перекладу для подальшого гуманітарно-філософського дискурсу в українській філософії.

Тому перемогу здобула Свиріпа Ольга з перекладом філософського твору Йоганна Християна Фрідріха Гельдерліна  „URTEIL UND SEIN“.

Також хочемо відзначити двох учасників конкурсу: Бандурку Анну та Кару Тетьяну. З перекладами Т. Г. Гріна та С. Х. Наварро, відповідно.

Просимо згаданих учасників вказати свою адресу для отримання призів (через послуги Нової Пошти).

Дякуємо всім за участь у конкурсі.

П.С. Матеріали надіслані на конкурс будуть розміщенні лише за згоди авторів перекладу. Просимо повідомити про можливість розміщення робіт на сайті. Дякуємо за розуміння.

З повагою,

Віталій  Щепанський

Тільки на нашому порталі Філософія і Релігієзнавство,  Ви маєте унікальну можливість скачати безкоштовно переклад Ольги Свиріпи переможця конкурсу Interpres.

У вас прорвало воду? Что делать? Для начала нужно найти хорошего сантехника. Где найти хорошего, а главное не пьяного сантехника? Очень просто. В этом вам поможет интернет. Зайдите в любую поисковую систему и введите сантехник киев. Также в интернете можно не только выбрать сантехника, но заранее узнать цену его работы, для этого нужно в пошувиках вести сантехник киев недорого и у вас на мониторе появится целый ряд цен на услуги сантехника.

Скачати безкоштовно Fridrikh_Golderlin

Коментування вимкнено

  • Елена

    http://imwerden.de/pdf/hoelderlin_urteil_und_sein.pdf

    Я щиро вітаю переможницю, але у вимогах було зазначено, що якщо є наявний переклад російською, то він має мати обгрунтовані відмінності. Але чим він відрізняється від перекладу Н.Т. Беляєвої? Дякую!

    • Віталій

      Відповідь. Переклад був обгрунтований однією тезою: “В російському перекладі відсутня ритміка поезії німецького поета/мислителя, яка наявна в оригіналі”.

      Відповідно, спроба україномовного перекладу була спробую зберегти ритміку філософського тексту, що є дуже важливим.

      • Елена

        Ви чомусь копіюючи свою відповідь до мене опустили останнє речення рішення свого Е-мейлу:”

        Віталій Щепанський
        16:19 (56 хв. тому)
        кому мені

        Відповідь. Переклад був обгрунтований однією тезою: “В російському перекладі відсутня ритміка поезії німецького поета/мислителя, яка наявна в оригіналі”.

        Відповідно, спроба україномовного перекладу, була спробую зберегти ритміку філософського тексту, що є дуже важливим.

        Принаймі за рішенням ОСТРОЗЬКОЇ школи/лабараторії перекладу сакральних та давніх текстів.
        Дякую.”

        Надіюсь, що Свиріпа Ольга – ведуча програми «Потяг у душу» ОСТРОЗЬКОЇ академії не одна й та ж особа, бо виникає тоді питання про можливу заангажованістьщодо рішення Острозької школи!

        А з професійної точки зору лише скажу, що я уважно ознайомилась із німецьким варіантом, а також із українським та російським. Ритміка тексту визначається характерними особливостями поєднання синтаксичних одиниць, а професійність перекладу – шляхом розв’язання автором лінгвістичних та екстралінгвістичних завдань, якщо зіставити російський та український варіанти, всі стилістичні фігури, позиції підмету та присудку, всі лінгвістичні завдання вирішені однаково й повністю збігаються. Дивує те, що усе обгрунтування нового перекладу зводиться аж до ОДНІЄЇ ТЕЗИ?!

        Про зміну правил щодо розгляду робіт після закінчення конкурсу взагалі промовчу (сама перекладала українською, але уявляю як було людям, які з натхненням перекладали російською).

        Загалом, цікавий й корисний конкурс залишив по собі неприємний осад. Переможців вітаю й бажаю подальших успіхів!

        Дякую за увагу!

        • Віталій

          Шановна Елена.

          Наскільки є можливий рівень поваги до людини.
          Зазначаю, що текст, що був запропонований Ольгою Свиріпою, є значно кращим російського перекладу з причин описаних мною вище.
          Кількість слів у філософії ніколи не мала значення. Якщо ви можете обгрунтувати ваше рішення лише одним словом чи тезою, метафорою, будь ласка. Це лише засвідчуватиме про вашу глибину і розуміння справи в якій ви перебуваєте.

          Російські тексти відразу відсіюювалися. Ми живем в Україні, конкурс український, отже, російські переклади нехай відправляють в Росію.

          Конкурс приватний, тому оскарження немають ніякої сили.

          Заангажованість школи, будь ласка. Ваше право так вбачати такі висновки в результатах конкурсу. І зміни умов конкурсу не відбувалися. До 1ст. означає до 1 ст. Це може бути хоч одне слово.

          Але не можу не зауважити, що Ваш переклад був неживим а технічним і чітким без помилок, але філософія/герменевтика, нажаль, не терпить таких перекладів.
          Успіху у Ваших подальших роботах.

  • Віталій

    Чим цей текст цінний. За рішенням грантодавців. Ритмом не лише з філологічної точки зору.
    Ритм – це стійке, повторюване чергування ритму закладеного буття в тексті. Оскільки Мова-це домівка буття.
    У запропонованому перекладі (лише через унікальність української мови) за допомоги слова була спроба сягнути глибин буття, яке відслідковувалося в ритмі твору, що представлений українським перекладом, якщо читачам цікаво чим цей ритм відрізняється від філологічних конструкції, які формують ритм, раджу прочитати працю Мартін Хайдеггера: http://platonanet.org.ua/load/knigi_po_filosofii/ehkzistencialnaja_filosofija/khajdegger_m_razjasnenija_k_poehzii_gjolderlina/35-1-0-2101
    Український переклад запропонував нам періодичність, а завдяки періодичності приборкується зажерлива необоротність часу, яка ладна все існуюче обернути на минуще.
    На нашу думку російський переклад передає тіло твору, але не його сутність.

  • Тетяна Кара

    Хочеться подякувати організаторам за ідею конкурсу…
    А окрема подяка – людині, яка викладала у нас в університеті філософію – Поліщук Ірині Євгенівні. Дякую за НАТХНЕННЯ!

  • Taras

    Чудова ідея конкурсу.
    Як на мене, гарний переклад переможниці. Навіть, якщо це був переклад перекладу з російської. В умовах конкурсу таких обмежень не вказали

    На жаль, критерії оцінювання теж не були вказані в оголошенні, а тільки у рішенні про результати.
    І з оголошення також не випливало однозначно, що переклад повинен бути українською.
    Добре, якби організатори взяли це до уваги для наступних конкурсів

    • Віталій

      Дякую за коментар і за зауваги. Працювати із людьми, які дають гроші і самі вирішують кому їх давати…критеріями важко обмежити…хоча ми стралися, як могли – це зробити.